top of page
nach oben
S/LBST
G*B+-TE
M~SIK
Das Festival für
image.png
image.png
image.png
SBD_0249_W_2023_88819.jpg
image.png
DSC04248_Manuel_Strube.jpg
image.png
image.png
DSC03743_Manuel_Strube.jpg
INSTALLATIONEN
Jan Witt Theremin Trompete - Jp Channel.jpg
Jan Witt
Theremintrompete

Die Installation verbindet zwei Instrumente, die sonst nicht unbedingt zusammen gesehen werden: das sphärisch klingende Theremin und die schallende Trompete. Jan Witt wagt die Kombination, in dem er ein selbst entwickeltes und -gebautes Theremin über einen Verstärker, einen Druckkammer-Treiber und einen Schlauch mit einer Trompete verbindet. Diese Konstruktion ermöglicht es dem Spieler, nur durch Handbewegungen berührungslos eine Vielzahl von Klängen zu erzeugen, die von traditionellen Instrumenten inspiriert sind, aber doch ganz anders klingen. Die Trompete wird kurzerhand umfunktioniert und wird nicht “beblasen”, sondern durch die berührungslos erzeugten Signale als Schalltrichter zur Klangmodulation genutzt. Sehr ungewöhnlich, sehr hörenswert.


The installation combines two instruments that are not usually seen together: the ethereal-sounding theremin and the resounding trumpet. Jan Witt dares to combine the two by connecting a theremin he developed and built himself to a trumpet via an amplifier, a pressure chamber driver, and a hose. This construction allows the player to produce a variety of sounds inspired by traditional instruments, but sounding quite different, simply by moving their hands without touching anything. The trumpet is repurposed and is not “blown,” but used as a sound funnel for sound modulation by the contactless signals. Very unusual, very worth listening to.

 

 Installation & Performance

DANAEL

Danael ist ein Fischer am Fluss der Ideen. An der Angel hat er künstlerische Installationen, die poetische Räume zum Experimentieren eröffnen. Danael schlüpft und wechselt zwischen Realitäten und Irrealitäten, ist mal Astronaut, mal Dönerverkäufer. Inspiriert werden seine Stücke insbesondere von alltäglichen Handlungen, die mit mechanischer Arbeit verbunden sind. Kunst bleibt Handarbeit! Neue Technologien treffen auf handwerkliches Know-how. Die entstehenden Instrumente hinterfragen dabei Nutzen und Nachteil unserer Beziehung zu den Dingen. Geprägt von seinen Eltern, die Mutter Puppenspielerin, der Vater Zeichentrick-Entwickler, erkennt Danael den eigenen Körper als Teil seiner Kunst, der sich in den Skulpturen und Installationen figurenhaft, voluminös, räumlich wiederentdecken lässt.

Danael is a fisherman on the river of ideas. On his hook: artistic installations that open up poetic spaces for experimentation. Danael slips and switches between realities and unrealities, sometimes an astronaut, sometimes a kebab seller. His pieces are inspired in particular by everyday activities associated with mechanical work. New technologies meet craftsmanship. The resulting instruments question the advantages and disadvantages of our relationship with objects and tools that surround us. Influenced by his parents, his mother a puppeteer and his father a cartoon developer, Danael finds his own body as part of his art, which can be rediscovered in his sculptures and installations in a figurative, voluminous, spatial way.


 

Döner Symphonie
Danael Valbert Symphony kebab 2.jpg
Marisol Jiménez
Marisol Jimenez 1.png

Marisol Jiménez ist fasziniert. Und faszinierend! Die Arbeit der mexikanischen Künstlerin aus Guadalajara staunt über den taktilen Prozess der Klangerzeugung. Die Performances suchen ein Zusammenspiel des Entropischen innerhalb der strukturierten musikalischen Maschinerie, bei dem das Urtümliche mit dem Technologischen kollidiert, um kraftvolle sinnliche Energien zu entdecken. Ihr Schaffen umfasst zahlreiche Kammer- und Elektronikwerke sowie intermediale Installationen. Die meisten ihrer akustischen, elektronischen und Mixed-Media-Werke beinhalten selbstgebaute Klangskulpturen, Fundstücke und gesammelte Klangmaterialien aus ihren eigenen Feldaufnahmen.
Jimenéz promovierte 2011 in Komposition an der Stanford University. Das Projekt mit dem Titel SENSUOUS MATTER, eine groß angelegte performative Installation, wurde 2018 für ein inm-Funding-Stipendium ausgewählt. Jimenéz gewann den 39. Irino International Composition Prize in Tokio und ist seit kurzem Mitglied des National System of Art Creators in Mexiko, das vom nationalen Fonds für Kunst und Kultur (FONCA) gefördert wird.

 

Marisol Jiménez is fascinated. And fascinating! The work of this Mexican artist from Guadalajara marvels at the tactile process of sound production. Her performances seek an interplay between entropy and structured musical machinery, in which the primitive collides with the technological to discover powerful sensual energies. Her work includes numerous chamber and electronic pieces as well as intermedia installations. Most of her acoustic, electronic, and mixed-media works incorporate self-built sound sculptures, found objects, and collected sound materials from her own field recordings.
Jimenéz received her doctorate in composition from Stanford University in 2011. The project entitled SENSUOUS MATTER, a large-scale performative installation, was selected for an inm funding grant in 2018. Jimenéz won the 39th Irino International Composition Prize in Tokyo and recently became a member of the National System of Art Creators in Mexico, which is supported by the National Fund for Arts and Culture (FONCA).

Translated with DeepL.com (free version)

Erwin Stache

Wenn es zieht, machen wir die Tür zu. Warum nicht wegen des plötzlich aufkommenden Kraches in der Umgebung? Die Installation, "Tür zu, es rauscht!" macht "raumlose" Türen zu Lautstärkereglern. Zwei Tonspuren werden je nach Türbewegung gesteuert. Der Klang wandert von oben nach unten in den Fußboden. Passant:innen können der Illusion, Klänge und Geräusche im öffentlichen Raum steuern zu können, nachgehen. Da die tatsächlich vorhandenen Geräusche nicht abgestellt werden können, fügt Erwin Stache akustische Ereignisse hinzu. Lässt man diese eine Weile wirken und schließt danach die einzelnen Türen, erfährt man durch Reduktion der Geräuschkulisse die

verbleibenden Hörereignisse um so stärker.
Erwin Stache ist Erfinder, Klangkünstler, Komponist und Objektebauer – ein „Abenteurer im Dreieck von Physik-Musik-Elektroakustik“ (Radjo Monk). Sein Werk: Eine schier überwältigende Zahl einzigartiger kurioser Klangobjekte und Musikmaschinen: Murmelzither, O-Ton-Buffet, Leuchtstoffröhrensequenzer, Saitenschaukel und viele mehr. Was sie alle verbindet? Ein direkter, spielerischer Zugang und ein meisterhaft tiefsinniger Humor.
 

When there's a draft, we close the door. Why not the same because of a sudden noise? The installation, “Close the door, it's noisy!” turns “spaceless” doors into volume controls. Two audio tracks are controlled by the movement of the door. The sound travels from top to bottom into the floor. Passers-by can pursue the illusion of being able to control sounds and noises in public spaces. Since the actual noises cannot be turned off, Erwin Stache adds acoustic events. If you let these take effect for a while and then close the individual doors, the reduction in background noise makes the remaining auditory events all the more powerful.
Erwin Stache is an inventor, sound artist, composer, and object builder—an “adventurer in the triangle of physics, music, and electroacoustics” (Radjo Monk). His work: an overwhelming number of unique, curious sound objects and music machines: marble zither, original sound buffet, fluorescent tube sequencer, string swing, and many more. What do they all have in common? A direct, playful approach and masterfully profound humor. 

 

TÜR ZU, ES RAUSCHT

ErwinStache.de

google drive

facebook

atonor.de

​Klaus Gruber (Tropfen)

Bild: Heinz Bunse

Computergesteuerte Wassertropfen zum Anhören und Mittropfen. Am Abend ist der Aufbau zusammen mit der zweiten Tropfeninstallation im Säälchen zu hören.
 

Computer-controlled water drops to listen to and drip along with. In the evening, the setup can be heard together with the second drop installation in the small hall.

 

Klaus Gruber Photo_Manuel_Strube.jpeg
HUMAN BEAT MACHINE
Screenshot 2025-08-20 111249.png

johannesmarx.com


Wie können wir elektronische Musik intuitiver und körperlicher machen? Das ist die Frage von Johannes Marx, Produzent, Sänger und Gitarrist der deutsch-japanischen Electro-Pop-Band Pitchtuner. Mit der interaktiven Installation „Human Beat Machine“ gibt er eine Antwort: Die Installation verwischt die Grenze zwischen Publikum und Künstlern, alle können ohne musikalische Vorkenntnisse zur Musik beitragen, indem man springt, etwas berührt oder mit einem riesigen Ball spielt. An mehreren interaktiven Stationen können Gruppen von Menschen Klänge auslösen und so Teil der musikalischen Performance werden. Die Installation verbindet sogar die verschiedenen Gruppen miteinander, sodass alle Beat-Elemente harmonisch zusammenkommen – zumindest manchmal.
 

How might we make electronic music performable more intuitively and physical? This is the question of Johannes Marx, producer, singer and guitarist of the german/japanese electro pop band Pitchtuner. With the interactive installation “Human beat machine” he gives an answer: the installation disrupts the line between the audience and artists, everyone is able to contribute to the music without the need of any musical knowledge by jumping, touching, playing with a huge ball. In several interactive stations groups of people can trigger sounds and become part of the musical performance. The installation even connects the various groups so all the elements can come together in harmony - at least sometimes.

​Majó aka Marika Pyrszel

Majó rika (Marika Józefina Pyrszel) untersucht die Beziehung zwischen Klang, Raum und Materialität durch Installationen, Interventionen und Performances. Ausgehend von Praktiken des tiefen Zuhörens und forschungsbasierten Untersuchungen betrachtet Majó in ihrer Arbeit Klang sowohl meditativ als auch analytisch, inspiriert von den Methoden Pauline Oliveros'. Das Spiel mit natürlichen Materialien, Alltagsgegenständen und räumlichen Klangtechniken führt zu immersiven Erfahrungen. Eintauchen in den Raum, Umgebungen aufmerksam und liebevoll wahrnehmen und von dort anders gestalten! Taucht mit!
Als Improvisationskünstlerin performt Majó in verschiedenen Konstellationen, insbesondere als Teil der Gruppe "Meta".


majó rika (Marika Józefina Pyrszel) investigates the relationship between sound, space, and materiality through installations, interventions, and performances. Drawing from deep listening practices and research-based inquiry, rika’s work examines sound as both a meditative and analytical subject, inspired by Pauline Oliveros’ methodologies. Integration of natural materials, everyday objects, and spatial sound techniques results in immersive experiences that reshape perception in public and site-specific environments.


 

Screenshot 2025-08-20 110419.png
SGM Bücherturm
image.png

Hier werden singende Bücher für den großen Bücherturm gebastelt.
Ohren auf, ihr Leseratten! In diesem Jahr hören wir auf die akustische Dimension von Büchern, die sonst eher sang- und klanglos, aber doch kraftvoll ihre Wirkung entfalten. Das Kooperationsprojekt von Berliner Bibliotheken und Selbstgebaute Musik entlockt den Büchern im 2025 ausgerufenen “Jahr der Stimme” mit midigesteuerten Computern und Lautsprechern eine Art Gesang, der ihre materielle Beschaffenheit klingen lässt. In die Seiten geschnittene Hohlräume beherbergen entweder sequenzgesteuerte Vibrationsmotoren, die das Material klingen lassen oder Lautsprecher, über die gelesene Abschnitte aus den Büchern gespielt werden. So, oder so, es stapeln sich Seiten, Zeilen, Klänge und Sequenzen zu einer interaktiven Installation, die das Versprechen der Bücher unüberhörbar macht.

Listen up, bookworms! This year, we're focusing on the acoustic dimension of books, which usually have a powerful but quiet impact. The collaborative project between Berliner Bibliotheken and Selbstgebaute Musik uses MIDI-controlled computers and speakers to elicit the books a kind of singing in the 2025 proclaimed “Year of the Voice”. Hollow spaces cut into the pages house either sequence-controlled vibration motors that make the material sound or loudspeakers that play sections read from the books. Either way, pages, lines, sounds, and sequences pile up to form an interactive installation

that makes the promise of books audible.

 

Ganz oben im Salööön ist es gaaaaanz ruhig!

Hier darf nur geflüstert oder am besten gar nicht gesprochen werden.

Eine Installation von Selbstgebaute Musik, mit der ganz leise geflüsterte Nachrichten durch den Raum geschickt werden können.
 

...und der schöne Nebeneffekt: Hier oben kann etwas Ruhe von dem trubeligen Kling Klang Festivalalltag gefunden werden.

SGM Flüsterpost

It's veeeery quiet at the top of the Salööön!

Here, you can only whisper or, better yet, not speak at all.

An installation by Selbstgebaute Musik that allows you to send messages whispered very quietly across the room.


...and the nice side effect: up here, you can find some peace and quiet away from the hustle and bustle of everyday life at the Kling Klang Festival.

image.png
image.png
image.png
image.png
image.png
image.png
image.png
image.png
image.png
image.png
image.png
image.png
image.png
INSTALLATIONEN
image.png
image.png
image.png
image.png
image.png
image.png
image.png
PERFORMANCES
image.png
image.png
image.png
PERFORMANCES
image.png
image.png
image.png
image.png
Crédit-Emma-Le-Doyen_besser.jpg
JACQUES

Bild: Emma Le Doyen

Für seine neue Live-Performance – JACQUES VIDEO CHOSE  –  schneidet, loopt und vertont Jacques gerne kurze Ausschnitte aus Filmen, Dokumentarfilmen, YouTube-Videos oder auch Videos aus seinem täglichen Leben. Neben seinen Objekten werden Raketenabschüsse, bellende Hunde oder weinende Babys zu seinen neuen Musikinstrumenten... Wieder einmal stößt Jacques an seine eigenen Grenzen, um uns ein Konzert zu bieten, das sowohl laut als auch tanzbar ist, während Ton und Bild live interagieren.

For his new live performance – JACQUES VIDEO CHOSE  –  Jacques enjoys cutting, looping and setting to music short excerpts from films, documentaries, YouTube videos, or even videos from his everyday life. Alongside his objects, rockets taking off, barking dogs, or crying babies become his new musical instruments… Once again, Jacques pushes his own limits to offer us a concert that is both noisy and danceable, while sound and image interact live.

Jede Kultur hat ihre eigenen künstlerischen Ausdrucksformen, was die Lebendigkeit der Kunstszenen begünstigt. Julien EKUTSHU SAMBU wurde am 07. Juli 1994 in Kinshasa, DRC, geboren. Während der Entwicklung seiner musikalischen Stile begegnete Julien dem legendären Geigenbauer Bebson de La Rue, der ihm das Handwerk des DIY-Instrumentenbaus vermittelte. Indem er dieses Handwerk auf seine kreativen Einsichten anwandte, gründete Julien die Elektropunk-Band Kingongolo Kiniata, eine von mehreren Bands aus Kinshasa, die die Kunst des Instrumentenbaus aus

Haushaltsgegenständenauf einzigartige Weise umsetzen.
Die Performance zeigt die selbstgebauten Gitarren des Künstlers, deren Design äußerlich durch eigene Regeln für Resonanz und Akustik geprägt ist und im Inneren auf einer eigenen Logik für das Biegen von Schaltkreisen beruht.

Every culture has its own artistic expressions, which provides opportunities for the vitality of the art scenes. Julien EKUTSHU SAMBU was born 1994 in Kinshasa, DRC. While developing his musical styles, Julien encountered legendary luthier Bebson de La Rue, who passed on the craft of DIY- instrument building to him. Applying the craft to his creative insight, Julien founded the electro punk band Kingongolo Kiniata, one of several Kinshasa bands that approach the art of instrument building from household objects like

canisters and tin cans in unique ways.

At the Festival, the performance shows the artist's self-made guitars whose design is shaped externally by custom rules of resonance and acoustic and internally it relies on custom circuit bending logic.

JULIEN EKUTSHU SAMBU
 Workshop & Performance
julien01.jpeg

KIN’GONGOLO KINIATA

EL KHAT

Ausstellung  & Performance

Bild: Dunja Opalko

El Khat haben den DIY-Instrumentenbau durchgespielt: ziemlich minimalistische Instrumente, beeindruckend komplexe musikalische Wirkung, die emotional berührt. Auf aus Alltagsgegenständen selbst gebauten und sehr persönlichen Instrumenten mit eigenem ästhetischem Anspruch entdecken el Khat traditionelle afrikanische und arabische Klänge neu und verbinden sie mit modernen Beats. Eyal el Wahab, ein Mitglied des dreiköpfigen Projekts, wird auf dem Festival Instrumente und Klänge präsentieren.

El Khat have mastered DIY instrument making: fairly minimalist instruments, impressively complex musical play, intense touch of feelings. Using very personal instruments with own aesthetic appeal they have built themselves from everyday objects, el Khat rediscover traditional African and Arabic sounds and combine them with modern beats. Eyal el Wahab, a member of the three-piece project, will present instruments and sounds at the festival.

Beltership erforscht elektroakustische Klanglandschaften in Performances, die Zuhörende über den Rand der Erdanziehungskraft hinaus tragen. Ihre Flotte besteht zum Großteil aus selbstgebauten Instrumenten wie Geräuschboxen und seltsame Saiteninstrumente,
gebaut aus gefundenem Kram von Berlins Straßen. Diese wunderlichen Instrumente Art werden mit Mikrofonen und Piezoelementen ausgestattet,
die Klänge durch Effekt- und Loop-Maschinen geschickt.
Der Prozess und dessen Sichtbarkeit
stehen immer im Mittelpunkt: sowohl bei der Erschaffung der Klangskulpturen
als auch bei den improvisierten Live-Performances, bei denen spielerische Schwerelosigkeit hörbar wird. beltership ist auf einer bescheidenen,
ergebnisoffenen Erkundungsmission und lädt das Publikum zum Mitmachen ein.

Beltership explores electroacoustic soundscapes in performances that carry the listener beyond the edge of earth’s gravitational pull. Its fleet is composed mostly of self-made instruments – noise boxes and odd stringed instruments crafted from scraps mostly found on the streets of Berlin – equipped with microphones and piezo elements, then fed through effects and loop machines. The process and the aim to make it visible are always at the center: both in the sonic sculptures’ creation and in the improvised live performances conducted with them. beltership is on a humble, open ended exploration mission and inviting the audience along. still in the early stages, yet ultimately, perhaps, to boldly go where no one has gone before.

BELTERSHIP

Bild: Yannick Krauke

SABA ARAT

SabaArat_SelbstgebauteFestival.jpg
Magic carpets

Bild: Alexej Alschiz

Tradition und neue Wege, analoge und digitale Fäden verwebt Saba Arat zu einem faszinierenden Klangteppich. Saba Arat ist eine in Berlin lebende Webkünstlerin, die traditionelle Teppiche in interaktive Erlebnisse verwandelt. Sie webt traditionelle Kelims von Hand und versieht sie mit leitfähigen Materialien und selbstgebauten Sensoren. Ihre Arbeiten beschäftigen sich mit Klang, Licht, Bewegung und Geschichtenerzählen.

Beim Festival präsentiert sie eine Auswahl gewebter Klangstücke. Diese Kelims sind mit leitfähigen Materialien und Sensoren versehen, sodass sie zu Instrumenten werden. Über verschiedene Bereiche des Festivals verteilt, lässt jeder Teppich eine kuratierte Klanglandschaft erscheinen – einige spiegeln die Regionen und die traditionelle Symbolik wider, von denen sie inspiriert sind, andere wurden speziell für das Festival entworfen.

Saba Arat wird auch live auftreten – sie performt mit ihrem kaputten 40 Jahre alten Webstuhl. Diese Performance zeigt den rohen Akt des Webens, verstärkt durch die Geräusche der sich bewegenden Fäden. Der unvollendete Teppich fungiert als taktiles Instrument und schlägt eine Brücke zwischen traditionellem Handwerk und Klangexperimenten.

Saba Arat weaves tradition and new paths, analog and digital threads into a fascinating piece of sound. Saba Arat is a Berlin-based weaving artist who transforms traditional rugs into interactive experiences. Weaving traditional kilims by hand and embedding them with conductive materials and DIY sensors; her work explores sound, light, movement, and storytelling. At Selbstgebaute Musik Festival, she will present a selection of woven pieces that focus entirely on sound. These kilims are embedded with conductive materials and sensors, allowing them to function as instruments. Scattered across different areas of the festival, each rug features a curated soundscape – some reflecting the regions and the traditional symbolism they are inspired by, others created especially for this event. Saba Arat will also perform a short live piece using her 40-year-old damaged loom. This performance will show the raw act of weaving, amplified through the sounds of threads in motion. The unfinished rug will act as a tactile instrument, bridging traditional craft with sound experimentation.

Laure Boer ist eine in Berlin lebende Klangkünstlerin und Musikerin. Ihre Musik ist inspiriert von Noise-Musik und traditionellem Folk. Ihre Performances sind hypnotische Improvisationen mit traditionellen Instrumenten, elektroakustischen Elementen, lichtempfindlichen Klangobjekten und manchmal einer Stimme – die sie in ihrer französischen Muttersprache singt oder rezitiert. Boer erzeugt so ein lebendiges Universum, das verletzlich und brutal zugleich ist. 

 

Laure Boer is a sound artist and musician based in Berlin. Her music is inspired by noise music and traditional folk. Her performances are hypnotic improvisations involving traditional instruments, electroacoustic elements, light-sensitive sound objects, and sometimes a voice – singing or reciting in her native French – creating a vibrant universe that is both vulnerable and brutal. 

LAURE BOER

Laure Boer 03 - Lizzie Urquhart _lizzieurquhart.jpg

Bild:  Lizzie Urquhart

LORENZO MENA

Lorenzo_Mena Copyrights - Martin Mostert .jpg

Bild: Martin Mostert

Live Looping! Lorenzo Mena, Schlagzeuger, Produzent von elektronischer Musik und Klangheiler, geboren in Madrid und ansässig in Berlin, lädt euch ein zu einer inneren Klangreise durch Melodien, zu Musik voller Farben und nie zuvor gehörten Klängen. Um diese Klanglandschaft zu erzeugen, die irgendwo zwischen IDM, Techno, Dub und Ambient liegt, verwendet er einzigartige Klänge von Alltagsgegenständen, die normalerweise nicht als Musikinstrumente angesehen werden. Es gibt keinen Computer oder Pre-Recorder-Sampler. Nur eine Drum-Maschine, ein Synthesizer, eine Loop-Station und zufällige Objekte, um Effekte und Rhythmen zu erzeugen.

 Lorenzo tritt auf der Bühne mit einer Vielzahl von Live-Sets auf, die von recycelter Trommelmusik oder elektronischer Live-Musik ohne Computer, gemischt mit Objekten, bis hin zu elektronischer Ambient-Musik reichen, die er als Medium für Meditation und Heilung nutzt. 

Live Looping! Lorenzo Mena invites you to an inner journey of sound to a danceable music full of colors never heard before. The percussionist, electronic music producer and sound healer born in Madrid and living in Berlin performs on stage with a variety of live sets ranging from recycled percussion or live electronic music. To generate this soundscape that lies somewhere in between IDM, Techno, Dub and Ambient, he uses unique sounds of everyday objects usually not seen as musical instruments. There's no computer, or pre-recorder samplers. Just a drum machine, a synthesizer, a loop station, and random objects to create effects and rhythms. Exploring the relationship between objects and sounds, he uses looping as a technique to bring everything together.

Rotation, Vibration, Komposition! Andreas Trobollowitsch kombiniert verschiedenste Objekte in Drehung und Schwingung, arbeitet mit Feedbacksystemen und modifizierten, präparierten oder umfunktionierten Alltagsobjekten. Sein Fokus liegt auf konzeptuellen Kompositionen, selbst entwickelten Instrumenten und Klanginstallationen,
die visuelle Elemente, Bewegung, Raum, Architektur und Klang vereinen.
Aus dem Festival stellt er seine mechanischen Turntables vor und legt damit ordentlich Holz auf: Trockene Äste streifen mit leichtem Druck über Einkerbungen in rotierenden Holzplatten und versetzen sie so in Schwingung – ähnlich einer Ratsche, jedoch mit der Möglichkeit, die Geschwindigkeiten der Turntables stufenlos zu regeln. So entstehen fließende Übergänge zwischen komplexen Rhythmen und Klangflächen. Während der Performance bearbeitet Trobollowitsch die Holzplatten
mit einem Meißel und schnitzt so live Klanginformationen heraus.

Andreas Trobollowitsch combines a wide variety of objects in rotation and vibration, working with feedback systems and modified, prepared, or repurposed everyday objects. His focus is on conceptual compositions, self-developed instruments, and sound installations that combine visual elements, movement, space, architecture, and sound. At the festival, he presents his mechanical turntables: dry branches rub lightly against notches in rotating wooden plates, causing them to vibrate – similar to a ratchet, but with the possibility of continuously adjusting the speed of the turntables. This creates flowing transitions between complex rhythms and soundscapes. During the performance, Trobollowitsch works on the wooden plates with a chisel. Sound carving Live!

ANDREAS TROBOLLOWITSCH

Installation & Performance

Bild: JanisPhoto

DANIEL BORNMANN
Installation, Performance & Workshop
FLAIRDRUM
Daniel Bornmann Bild für das Konzert_Kim George.jpg

Bild: Kim George

Durch das Aufpumpen mit Luft erzeugt eine PET-Flasche einen erstaunlich klaren, karibisch-angehauchten Klang. So entsteht die flairdrum, ein einzigartiges und selbstgebautes Musikinstrument, das einlädt zu einem Musikerlebnis der ganz besonderen Art. Zu hören sind atmosphärische Kompositionen des Klangkünstlers Daniel Bornmann. Inspiriert durch westafrikanische und weltmusikalische Rhythmik wird eine melodische Klangfarbe erzeugt, die Einen davonträgt und gleichzeitig ankommen lässt.

When inflated with air, a PET bottle produces an astonishingly clear, Caribbean-inspired sound. This is how the flairdrum is created, a unique, homemade musical instrument that invites you to enjoy a very special kind of musical experience. You can hear atmospheric compositions by sound artist Daniel Bornmann. Inspired by West African and world music rhythms, a melodic timbre is created that carries you away

and at the same time lets you arrive.

RIP ist eine kinetische Klanginstallation, ein Automat, einzig erdacht, um zu zerreissen. Ein Riss, der sich durch eine Rolle Textil frisst, die von zwei kleineren Walzen in einiger Entfernung angezogen wird. Durch die räumliche Divergenz der kleineren Rollen zerreißt die Stoffbahn. Dieser Riss ist Vektor und fortlaufende Skulptur. Durch die variierende Spannung entsteht eine Melodie des Reissens.

Als Bildhauer (und Psychologe) arbeitet Tom Meier mit physikalischen Kräften, um psychische Kräfte zu evozieren. Er versucht dabei Material zu überwinden und bloße Kraftkörper zu schaffen.

RIP is a kinetic sound installation, an machine designed solely to tear. A tear that eats its way through a roll of fabric, which is pulled by two smaller rollers at a certain distance. The spatial divergence of the smaller rollers causes the fabric to tear. This tear is a vector and a continuous sculpture. The varying tension creates a melody of tearing.
As a sculptor (and psychologist), Tom Meier works with physical forces to evoke psychological forces. In doing so, he attempts to overcome material and create mere bodies of force.

TOM MEIER

Screenshot 2025-09-05 132832.png
ANDREW HOCKEY

Andrew Hockey is engrossed by the emotional response produced through sound and strive to create an impactful experience with every project. At the festival he will present his meditative instrument constructed out of water bowls that respond to proximity and capacitive touch data to create sonorous resonating tones when played. The tonal characteristics of each bowl morph the longer they’re sustained for in order to mimic the physical attributes of a resonating singing bowl. Diffused LEDs light up underneath each bowl to create an engrossing experience for the player.

Working as a composer, Andrew Hockey scored shows that were performed on the main stage of The Roundhouse and a film that was displayed at The V&A. His work as a sound artist has been featured on BBC Click, displayed at The Old Truman Brewery, Music Tech Fest and The Roundhouse. His solo music has had airtime on Radio 1, 6 Music and KISS. 

Andrew Hockey ist fasziniert davon, wie vermeintlich einfache Klänge starke Emotionen hervorrufen können. Daher sucht er in seinen künstlerischen Arbeiten Set-Ups, die genau solche Erlebnisse ermöglichen. Auf dem Festival wird er sein meditatives Instrument vorstellen, das aus Wasserschalen besteht. Diese an Klangschalen orientierten Schüsseln reagieren auf Nähe und Berührung und erzeugen beim Spielen klangvolle Resonanzen. Die Klangcharakteristik jeder Schale verändert sich, je länger sie angeschlagen wird, um die physikalischen Eigenschaften einer resonierenden Klangschale nachzuahmen. LEDs unter den Schalen verstärken die meditative und sphärische Wirkung des Spiels.

Als Komponist schreibt Andrew Hockey Musik für Shows und Filme. Seine Arbeit als Klangkünstler wurde in der BBC-Sendung „Click“ vorgestellt und in der Old Truman Brewery, auf dem Music Tech Fest und im Roundhouse ausgestellt. Seine Solo-Musik wurde auf Radio 1, 6 Music und KISS gespielt. 

WORKSHOPS
image.png
image.png
image.png
image.png
WORKSHOPS
Lev
Installation & Workshop

Elektronische Musik für Alle! LEV möchte, dass alle elektronische Musik machen und verstehen können. LEV ist eine Musikschule, gestaltet Projekte & Workshops an Bildungs- und Kultureinrichtungen und gibt Fortbildungen für Lehrkräfte. LEV kommt aus Berlin. Dieses Jahr ankert zum ersten Mal das lev_boat am Festival für selbstgebaute Musik und es hat reichlich elektronische Klangexperimente aus fernen Sphären geladen. Es erwarten euch eine Open Stage, wo sich alle Landratten einstöpseln können, um z.B. stolz selbstgebaute Instrumente zu präsentieren oder zusammen zu musizieren, außerdem DIY-Bastelei mit Sonne, Strom und Sound, übelst analoge Tapes in gemodetten Kassettenrecordern und mehr musikalische Überraschungen
als auf allen Kreuzfahrten zusammen.

Electronic music for everyone! LEV wants everyone to be able to make and understand electronic music. LEV is a music school, organizes projects and workshops at educational and cultural institutions and provides further training for teachers. LEV is based in Berlin. This year, for the first time, the lev_boat is anchoring at the festival for self-made music and it has loaded up with electronic sound experiments from distant spheres. You can expect an open stage where all landlubbers can plug in to proudly present self-made instruments or make music together, as well as DIY handicrafts with sun, electricity and sound, the worst analog tapes in modded cassette recorders and more musical surprises than on all cruises combined.

blu:boks MOBIL bringt Kunst und Kultur zu Kindern und Jugendlichen
in Berlin-Lichtenberg – direkt auf die Straße. Mit unserem elektrischen Lastenrad oder dem Kreativmobil besuchen wir Orte, an denen junge Menschen ihre Freizeit verbringen. Ausgestattet mit mobilem Tonstudio und vielfältigen Materialien schaffen wir temporäre Kreativräume in Parks und auf Plätzen. Kinder und Jugendliche können hier malen, bauen, musizieren, experimentieren – ohne Leistungsdruck, aber mit viel Raum für Fantasie, Ausdruck und Begegnung. Gerade für Kinder, die von Armut betroffen sind oder wenig Zugang zu kultureller Bildung haben, sind diese niedrigschwelligen Angebote entscheidend. Unser Team aus Künstler:innen und Pädagog:innen fördert individuelle Talente, stärkt Selbstwirksamkeit und bietet Raum für Emotionen und Themen, die im Alltag oft untergehen.
blu:boks MOBIL macht Kunst erlebbar – vor der Haustür, mitten im Kiez.

Art on your doorstep and for everyone! blu:boks MOBIL brings art and culture directly to the streets for children and young people in eastern Berlin. With our electric cargo bike or creative mobile, we visit places where young people spend their free time. Equipped with a mobile recording studio and a wide range of materials, we create temporary creative spaces in parks and squares. Children and young people can paint, build, make music, and experiment here — without pressure to perform, but with plenty of room for imagination, expression, and interaction. These low-threshold offerings are particularly important for children who are affected by poverty or have little access to cultural education. Our team of artists and educators promotes individual talents, strengthens self-efficacy, and provides space for emotions and topics that are often overlooked in everyday life.

blu:boks
Daniella Strassfogel

Daniella Strasfogel ist Musikerin, Musiktheatermacherin und Performerin in Berlin und hat LOUDsoft 2018 gegründet. Mit LOUDsoft möchte sie Formate für Kinder, Jugendlichen und Familien schaffen, die Zugang zu der Welt der Freien Szene und eine neue Perspektive auf die Schnittstellen zwischen Musik, Kunst und Performance bieten. Seit 2022 erarbeitet sie neue Kompetenzen in Sachen Inklusion durch Beratungen und Teilnahme an verschiedenen Workshops. Daniella ist Gründungsmitglied des Solistenensemble Kaleidoskop in Berlin und war von 2010-2015 künstlerische Leiterin des Ensembles. In dieser Funktion führte sie Publikumsgespräche und entwickelte szenische Konzertprojekte sowie besondere Formate für Laienmusiker und Jugendliche.

The festival area is full of people, instruments, and sounds. How can we write it all down, put it into words, illustrate it? We dive into the festival’s soundscape and invent our own notation for the sounds and movements in the square — with small pictures, abstract lines, arrows, or color fields, we can now capture the festival events and perhaps even transform them into musical scores. Let's see what emerges: we scribble and tickle new pieces into life!

Klingt nach Zukunft! Eine kleine Spielwiese für Audiophile bietet das mobile „Recording-Ufo“ des Berliner Hörspielfestivals e.V. Hier können Festivalbesucher:innen kurze klangkünstlerische Samples mit Alltagsgegenständen und kuriosen Instrumenten aufnehmen, die in eine virtuelle „Jingle-Slot-Machine“ eingespeist und als Teil einer kollektiven Zufallskomposition wieder ausgegeben wurden. Der Audiokünstler Josef Maria Schäfers hat die Aufnahmen der interaktiven Workstation in 500 Samples geschnitten und auf vier Player verteilt, die per Zufall die Aufnahmen miteinander verbinden. Das Ergebnis klingt vertraut und hypnotisch zugleich.

Sounds like the future! The mobile “Recording UFO” from the Berliner Hörspielfestival e.V. offers an interactive playground for audiophiles. Festival visitors can record short sound art samples using everyday objects and curious instruments, which are fed into a virtual “jingle slot machine” and played back as part of a collective random composition. Audio artist Josef Maria Schäfers has cut the recordings from the interactive workstation into 500 samples and distributed them across four players, which randomly combine the recordings with each other. The result sounds familiar and hypnotic at the same time.

ATONOR

Installation & Workshop
stefandorn.jpg

Bild: Stefan Dorn

​Hörspiel Festival
Screenshot 2025-08-20 113102.png

Atonor klopfen klangstark an unsere vergessenen Türen im Kopf, bis sie aufspringen und wir uns den unbegrenzten Möglichkeiten von Musik überhaupt bewusst werden. Dafür schöpfen sie aus einem schier unglaublichen Arsenal an Ideen, zünden ein Feuerwerk aus Fantasie, Ton, Licht und Performance. Ihre einzigartigen Instrumente stammen aus der Schmiede des Klangkünstlers Erwin Stache - in diesem Jahr werden sie von seinem Sohn Benjamin Stache solo bespielt und vorgestellt. Es sind alltägliche Gegenstände, die in bizarre Klangwelten einbrechen, andere völlig neuartige Konstruktionen. Atonor produziert damit elektronische Rhythmen, akustische Raffinessen und musikalische Experimente. 

Atonor knocks on the forgotten doors in our minds until they fly open and we become aware of the unlimited possibilities of music. They draw on an incredible arsenal of ideas, igniting a firework display of imagination, sound, light, and performance. Their unique instruments come from the forge of sound artist Erwin Stache—this year, they will be presented solo by his son Benjamin Stache. Everyday objects break into bizarre soundscapes, becoming completely new constructions. Atonor uses them to produce electronic rhythms, acoustic refinements, and musical experiments.

Hier können viele kleine Instrumente aus vielen kleinen Materialien gebaut werden. Kronkorkenschellenringe, Hörrohre und andere schöne Überraschungen aus Recyclingmaterialien.

Here, many small instruments can be made from many small materials. Bottle cap bells, listening tubes, and other wonderful surprises made from recycled materials.

Selbstgebaute Musik
Screenshot 2025-07-23 110509.png
Screenshot 2025-07-23 110439.png
Screenshot 2025-07-23 110454.png
Screenshot 2025-07-23 110407.png
Agente Costura
 Workshop & Performance
Agente Costura _coquetta photo.jpg

Bild: Coquetta

Agente Costura ist eine kontinuierliche Baustelle für selbstspielende, oszillierende, blinkende, berührungsempfindliche, lichtempfindliche, sprechende, weiche, gefundene, genähte, geglitchte und gehackte Instrumente, die in einem ständig fluktuierenden Zustand des Chaos agieren und reagieren. Kurz gesagt – es ist alles eine Frage des Widerstands!  Die Improvisationen von Agente Costura basieren auf Näh- und Flickarbeiten, die mit zu Geräuschboxen umfunktionierten Nähmaschinen erstellt werden, überlagert von oszillierenden, selbst gebauten Instrumenten.

Agente Costura is a continuous construction site for self-playing, oscillating, blinking, touch-sensitive, light-sensitive, talking, soft, found, sewn, glided and hacked instruments that act and react in a constantly fluctuating state of chaos. It's all about resistance! Agente Costura's improvisations are based on sewing and mending work created with sewing machines turned into noise boxes, overlaid with oscillating, self-made instruments.

Im Playtronica-Universum ist alles Sound. Nichts bleibt stumm im Regal stehen. Mit Orbita präsentiert das Creative Technology Studio ihr neuestes Teil, das Newbies und Nerds gleichermaßen süchtig machen wird. Hier können bunte Magnetplättchen auf Turntables gelegt und so auf die klangliche Umlaufbahn geschickt werden. Jedes Plättchen, jede Farbe triggert einen Sound. Ein einfaches Interface ermöglicht die Übersetzung der gelegten Plättchen in Musik mit unendlichen Variationsmöglichkeiten. Synästhetisches Sequenzieren leicht gemacht – und noch eine gute Nachricht: Alles ist OpenSource!

In the Playtronica universe, everything is sound. Nothing remains silent on the shelf. With Orbita, Creative Technology Studio presents its latest creation, which will have newbies and nerds alike hooked. Here, colorful magnetic tiles can be placed on turntables and sent into a sonic orbit. Each tile, each color triggers a sound. A simple interface allows the tiles to be translated into music with endless variations. Synesthetic sequencing made easy – and more good news: everything is open source!

Playtronica

Musik bleibt Handarbeit! Beim Festival-Workshop von Klang-Holz e.V. können eigene Instrumente selbst gebaut werden, z.B. ein “Canjo”. Ein “Canjo” ist ein vereinfachtes Dosenbanjo mit einer Saite. Die kann durch den Wirbel gestimmt werden. Das Griffbrett macht es möglich, dass gut leichte Melodien gespielt werden können. Handwerk, Musik, Freude am Selbermachen und miteinander Lernen verknüpft der Verein Klang-Holz auch auf andere Weise: Zur Unterstützung von Musik an Schulen und Kitas retten die Klang-Holz-Aktivistas alte Musikinstrumente vor dem Müll und machen sie fit für ein zweites Leben. 

 

Music remains a craft! At the festival workshop by Klang-Holz e.V., you can build your own instruments, such as a “canjo.” A “canjo” is a simplified tin banjo with one string. It can be tuned using the peg. The fretboard makes it possible to play easy melodies. The Klang-Holz association also combines craftsmanship, music, the joy of DIY, and learning together in other ways: to support music in schools and kindergardens, the Klang-Holz activists rescue old musical instruments from the trash and
let them be reborn into a second life. 

Klangholz e.V.
Musikraum2020ETAK.jpg
Kunst-Stoffe e.V.

Shake it, baby! Aus vermeintlichem Müll wie Klopapierrollen, Aluresten von Teelichtern und Joghurtdeckeln, Fahrradschläuchen, Plastik und anderem zu unrecht vernachlässigtem Kram werden kleine Rasseln gebaut. Gefüllt werden diese mit Kronkorken, Korken und Naturmaterialien wie Sand, trockenen Blättern, Hölzern und mehr. Und hübsch sollen die Rasseln auch werden! Hier gebt ihr den Ton an! Raschelrasselschepper!

 

Shake it, baby! Small rattles are made from supposed rubbish such as toilet paper rolls, aluminum remnants from tea lights and yogurt lids, bicycle tubes, plastic, and other unjustly neglected items. These are filled with bottle caps, corks, and natural materials such as sand, dry leaves, wood, and more. And the rattles should be pretty too! You set the tone here! Rattle, rattle, clatter!

Klanghölzer gehören zu den ursprünglichsten Musikinstrumenten der Erde. Hier ist ein genaues Hinhören und Interesse am Material gefragt. Wie lang, wie dick, wie trocken muss das Holz sein, damit es gut klingt? Das heimische Pappelholz ist dafür besonders interessant. Da das Pappelholz leicht ist, klingt es wie ausgehöhlt und bietet einen eigentümlichen, fast knöchernen Sound.
Beim diesjährigen Workshop baut Pappelklang
mit InteressiertenKlangspiele zum Mitnehmen,
je nach verfügbarem Material und Wunsch, gern gegen Spende.

Wooden chimes are among the most primitive musical instruments on earth. They require careful listening and an interest in the material. How long, how thick, how dry must the wood be to sound good? Local poplar wood is particularly interesting for this purpose. Because poplar wood is light, it sounds hollow and has a distinctive, almost bony sound. At this year's workshop, Pappelklang will invite you to build your own poplar sound sculpture to take home, depending on the available material and your wishes in exchange for a donation.

 

Vincentino e.V.
Phandophone
348490595_211500435010632_9166788553646618403_n.jpg
tRAUMSTATION
PappelklangSession1 - CopyrightsKristine Schütt (1).jpg

Bild: Kristine Schütt

Selbermachen aus dem, was da ist. Verstehen. Das Wissen weitergeben. Sich freuen. Musik, Kunst, Handwerk erleben – gemeinsam! Aus diesen Grundüberzeugungen baut der Künstler und Medienpädagoge Matthias Schellenberger seit Jahren mit Kindern und Jugendlichen an Berliner Schulen Musikinstrumente, wie z.B. Kistengitarren, Kalimbas oder Percussioninstrumente. In diesem Festival-Workshop werden sogenannte „Pfandophone“ gebaut, einsaitige Zupfinstrumente mit einer Plastikflasche als Resonanzkörper. 

Doing things with what you have. Understanding. Passing on knowledge. Enjoying yourself. Experiencing music, art, and crafts – together! Based on these fundamental beliefs, artist and media educator Matthias Schellenberger has been building musical instruments such as box guitars, kalimbas, and percussion instruments with children and young people at Berlin schools for years. In this festival workshop, participants will build so-called “Pfandophone,” single-stringed plucked instruments with a plastic bottle as a sound box. 

Schaltkreis-Freaks vereinigt euch! Vorsicht, einige dieser Sounds könnten Teile der Bevölkerung verunsichern! GLEEETCH [ glee=Spaß ] verbindet vielfältige Musikgeschmäcker, DJ-Obsessionen, Inspirationen, Aktivismus und Hacking in den Bereichen Hardware, Musik, Kunst, Leben, Spaß und darüber hinaus. Sie werden angetrieben von der Lust auf das audiosvisuelle Zerschreddern von eingefahrenen Vorstellungen, auf das Spiel mit widersprüchlichen Handlungen und auf gemeinsames Wachstum. GLEEETCH-Events geben Futter fürs Hirn: Mit der Einbindung von Vorträgen und Workshops zu DIY-Elektronik, interaktiver Medienkunst, Upcycling, Gegenkultur-Aktivitäten und so weiter holen sie das Publikum nicht nur künstlerisch, sondern auch theoretisch ab. 

 

Circuit freaks unite! Caution: some of these sounds may unsettle certain segments of the population! GLEEETCH [ glee=fun ] combines diverse musical tastes, DJ obsessions, inspirations, activism, and hacking in the fields of hardware, music, art, life, fun, and beyond. They are driven by the desire to shred entrenched ideas, play with contradictory actions, and grow together. GLEEETCH events provide food for thought: with lectures and workshops on DIY electronics, interactive media art, upcycling, counterculture activities, and so on, they also provide theoretical and reflective input.

Gleeetch 8 bit
0009072895_10.jpg
llull lab DR. FIRAT

Es geht ums Prinzip! Mit einem philosophischen Ansatz nähert sich der Philosoph, Forscher für Musikästhetik und politische Anthropologe Firat Ilim der einfachen und doch so komplizierten Frage: Was ist ein Klang? Mit dem Llull Lab gründete er 2025 ein Labor für experimentelle Wissenschaft, das sich mit der Erforschung kultureller und physikalischer Phänomene durch kreative, interdisziplinäre Ansätze befasst. Beim Festival lädt das Llull Lab ein, Prinzipien wie Resonanz, Schwingung und Rückkopplung anhand von physischen Materialien und selbstgebauten Mechanismen zu erkennen und zu reflektieren, was da eigentlich passiert. Der Ansatz verbindet physikalisches Wissen mit experimenteller Klangforschung und künstlerischer Reflexion.

 

It's all about the principle! With a philosophical approach, philosopher, music aesthetics researcher, and political anthropologist Firat Ilim tackles the simple yet complex question: What is sound? In 2025, he founded Llul Lab, a laboratory for experimental science that explores cultural and physical phenomena through creative, interdisciplinary approaches. At the festival, Llul Lab invites visitors to recognize principles such as resonance, vibration, and feedback using physical materials and mechanisms, and to reflect on what is actually happening. The approach combines physical knowledge with experimental sound research and artistic reflection.

Im Workshop von Ronan Bonagamba stellen wir gemeinsam Instrumente her – und das nur aus Recycling- und alternativen Materialien! Erlebe, wie kreativ und kostengünstig man Musikinstrumente bauen kann, und tauche ein in die faszinierende Welt des Recyclings. Wir möchten nicht nur Musik machen, sondern auch ein Bewusstsein für eine nachhaltigere Welt schaffen.
Zum Abschluss gibt es eine gemeinsame Jam-Session, bei der wir brasilianische und andere Welt-Rhythmen kennenlernen. Lass dich inspirieren und werde Teil einer Bewegung, die Ressourcen schont und Kreativität fördert.

In the workshop of Ronan Bonagamba, we will make instruments together – using only recycled and alternative materials! Experience how creative and inexpensive it can be to build musical instruments, and deepdive in the fascinating world of recycling. We want to not only make music, but also raise awareness for a more sustainable world. At the end, there will be a joint jam session where we will learn Brazilian and other world rhythms. Be inspired and become part of a movement that conserves resources and promotes creativity.

SOUNDMASCHINEN WERKSTATT
Screenshot 2025-08-20 122222.png

Bild: Andreas Caspari

RONAN BONAGAMBA
Ronan Bonagamba Copyright Theresa Helfrich (1).jpeg

Bild: Theresa Helfrich

Schrauben, kleben, programmieren: In der Soundmaschinen-Werkstatt tüfteln selbsternannte Ingenieur:innen an einem selbst erdachten, blinkenden und klingenden Apparat. Die Künstler Thomas Keiser und Felix Fisgus laden junge Teilnehmende ein, mit ihnen eine Musikmaschine zu konstruieren. Als Baumaterial dienen Alltagsgegenstände, die mit Motoren und Mikrocontrollern in Aktion gebracht werden. 
 

Screwing, gluing, programming: in the sound machine workshop, self-proclaimed engineers can construct a flashing, ringing device. Artists Thomas Keiser and Felix Fisgus invite young participants to join them in constructing an amazing music machine. Everyday objects are used as building materials, which are set in motion with motors and microcontrollers.

Mit dem arbeiten, was da ist! Das Verknüpfen, Nutzen, entwickeln, was es schon gibt! Die Allmende stärken, in dem vorhandene Ressourcen allen zugänglich gemacht werden! Austausch und voneinander Lernen. Das alles ist Kerngedanke der offenen Werkstatt FahrArt. Hier geht es nicht nur um Fahrradreparatur, sondern um Begegnung. Eine Schnittstelle von Kunst-Atelier, Treffpunkt und Schraubwerkstatt. Handwerker:innen, handwerklich Begabte, handwerklich Unbegabte und Menschen mit Projekten und kreativen Ideen haben hier die Möglichkeit, Mitstreiter:innen zu finden und sich auszutauschen bzw. gegenseitig anzuleiten. 

 

Working with… whatever is available! FahrArt connects, utilizes, and develops what is there and waits to be reused or upcycled. It’s about strengthening the commons by making existing resources accessible to everyone! Exchanging ideas and learning from each other. This is the core concept of the FahrArt open workshop. It is not just about bicycle repair, but also about interaction. It is an art studio, meeting place, and repair shop. Craftspeople, those with manual skills, those without manual skills, and people with projects and creative ideas have the opportunity here to find like-minded people and exchange ideas or teach each other.

Upcycling AG der
Temple Grandin Schule
Boxer Dreh Trommel.jpg
FAHRART
Screenshot 2025-08-20 122456.png

Die Upcycling AG der Temple Grandin Schule aus Friedrichshain erfindet viele schöne Dinge aus übriggeblieben Fundstücken.

Beim Festival bringen sie viele Ideen mit zum Basteln ….

mit illustren Namen wie:

Kronkorkenkastagnetten, Andrehtrommelboxer, Klopapierrollenmaracas, Kronkorkenrassel

Die Upcycling AG wird von Olivier Haustrate betreut.

The Upcycling Club at Temple Grandin School in Friedrichshain invents many beautiful things from leftover found objects.

They bring lots of ideas for crafts to the festival...

with illustrious names such as:

bottle cap castanets, spinning drum boxers, toilet paper roll maracas, bottle cap rattles

The Upcycling Club is supervised by Olivier Haustrate.

Eines der Lieblingsplattenlabel von Selbstgebaute Musik.

Hier können Platten und Kassetten gehört und gekauft werden.

One of Selbstgebaute Musik's favorite record labels.

Here you can listen to and purchase records and cassettes.

Mangel Records
Infostand
unnamed.jpg
Regenwasser Agentur
Infostand

In diesem Jahr wird auf den Klang eines Phänomens ganz genau hingehört: auf den Sound von Wassertropfen, die mittels computergesteuerten Tropf-Rhythmen auf verschiedene Oberflächen treffen und mit den erzeugten feuchten Klängen von ihrer Vision der Schwammstadt, ihrem ständigen Kreislauf und ihrer ganz eigenen musikalischen Qualität erzählen.

 

This year, we will be listening very closely to the sound of a phenomenon: the sound of water droplets hitting different surfaces in computer-controlled rhythms, telling us about their wet vision of the sponge city, its constant cycle, and its very own musical quality with the moist sounds they produce.

Berlin Street Music präsentiert einen Mitmachstand zur aktuellen Pilotstudie* über Straßenmusik und Klanglandschaften in Berlin. Besucher können Fragebögen ausfüllen, kurze Interviews geben und eigene Ideen für Interventionen einbringen. Außerdem gibt es Einblicke in die Arbeit des Vereins und das Thema Straßenmusik in Berlin.
*Die Studie untersucht den Einfluss von Straßenmusik auf den urbanen Raum und die Klanglandschaften in Berlin. Sie wird von den Bezirksamtsbehörden Mitte und Pankow unterstützt. Projektleitung: Berlin Street Music e.V.

Berlin Street Music presents a hands-on stand for the current pilot study* on street music and soundscapes in Berlin. Visitors can fill out questionnaires, give short interviews and contribute their own ideas for interventions. There will also be insights into the association's work and the topic of street music in Berlin.

*The study explores the impact of street music on urban spaces and soundscapes in Berlin. It is supported by the district authorities of Mitte and Pankow. Project lead: Berlin Street Music e.V.

BERLIN STREET MUSIC 
Infostand
c6a4a3_e56b9051e82b4f0f8f15925a23201c47~mv2_d_5046_3883_s_4_2.png
Das Festival für Selbstgebaute Musik 2025 wird veranstaltet von:
SGMLOGO.png
Präsentiert von:
SGMLOGO.png
amstartlogo.png
DiB_Logo.png
taz-die-tageszeitung-logo-png_seeklogo-495301.png
ByteFM_Logo.png
HIMBEER-Berlin-Logo-CMYK-vektor.png
Holzmarkt-25-Berlin.png
In Kooperation mit:
Saeaelchen.png
regenw.png
Das Festival wird gefördert durch die Senatsverwaltung für Kultur und Gesellschaftlichen Zusammenhalt.
NACH
OBEN
bottom of page